由于英語本身的特殊性,英語翻譯多以長句為主。英語中的修飾關(guān)系復(fù)雜、結(jié)構(gòu)變化多樣,因此在翻譯時要同時顧及原文成分間的關(guān)系和內(nèi)在的邏輯關(guān)系,在必要時,我們需要對句式做適當變動使其符合漢語表達習慣。


  首先,讓我們看看長句都有哪些常見的類型:


  頭重腳輕式:這類長句全句大多為一簡單句,但修飾語多而復(fù)雜,置于句首;主干部分較短,置于句末。


  頭輕腳重式:這類長句雖然長,但仍為簡單句。其主語部分置于句首,謂語部分較長,且夾雜許多修飾語;也常見主語部分的中心詞帶有修飾、限定語或句中語法形式上的主語詞被其他獨立成分將其與謂語部分阻隔開。


  主從環(huán)扣式:這類是主局和從句靠關(guān)聯(lián)詞語銜接,從句中再套從句,環(huán)環(huán)相扣。在翻譯中要大量對付的就是這類長句。


  因為英語的長句修飾成分多,句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜,很多時候使用英語在線翻譯器并不能通順地將長句譯出,因此我們需要掌握一定的翻譯技巧:


  一、順序法/順譯法


  有些英語長句所敘述的一連串動作基本上是按動作發(fā)生的時間先后安排的,也有些長句原文各句的邏輯關(guān)系、表達順序與漢語完全一致。對于這種長句,我們可以按照英語原文的順序翻譯成漢語,也就是順序法。


  But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.


  分析: 該句的主干為“It is …”, it為形式主語, that引導(dǎo)著主語從句以及并列的it is even possible to …結(jié)構(gòu),而time后面的句子是它的定語從句。


  因此,該句譯為:“可是現(xiàn)在人們意識到, 其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”, 也就是說, 經(jīng)過若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。”


  二、倒置法/逆序法


  英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反,一般而言,在英語句子中長把重要部分放在前面,次要內(nèi)容置于后面,而漢語句子中則恰恰相反。所以翻譯這類長句時必須從原文后面開始翻譯,將其順序顛倒過來翻譯。稱之為逆序法。例如:


  Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.


  分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句, “鋁直到19世紀才被人發(fā)現(xiàn)”是主句, 也是全句的中心內(nèi)容, 全句共有四個謂語結(jié)構(gòu), 共有五層意思。按照漢語的表達習慣通常因在前果在后,我們逆序?qū)⒃摼渥g為:“鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起, 最普遍的是跟氧結(jié)合;因為鋁跟氧有很強的親和力, 由于這個原因, 在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以, 鋁直到19世紀才被人發(fā)現(xiàn)。”


  三、分句法


  有些長句雖然在語法上是主從復(fù)合句或存在某種修飾與被修飾的關(guān)系,意義卻是獨立的,和主干部分是并列的關(guān)系。有些復(fù)雜長句的一些成份從長句主干中拆離,組成句子或短語,才能譯出符合漢語表達習慣的譯文來。


  例如:


  When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters.


  分析:這是一個結(jié)構(gòu)復(fù)雜的并列句,分號之前是第一個分句,分號之后是第二個分句。第一個分句又是個含有時間狀語從句的復(fù)合句:“ When Smith was drunk”是從句,“ he used to beat his wife and daughter”是主句。第二個分句三次使用了介詞with 短語,在句子中都用做狀語,起補充說明的作用;另外,這個分句又有三個并列謂語成分——“ rail at the world for its neglect of his genius”,“abuse, with a good deal of cleverness”以及“sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters”。這三個并列成分獨立性很強,可以分離開來,獨立成句。這句話的意思是:


  史密斯醉酒后,經(jīng)常打妻女;第二天頭疼著還抱怨世人不賞識他的才華;痛罵同行的畫家都是笨蛋;語言雖尖刻,但也還有道理。


  英語長句翻譯只要我們掌握其特點,分析好句子類型及成分,合理運用翻譯方法再根據(jù)具體情況,分清層次,運用各種相應(yīng)的方法量體裁衣,保持原文風貌,那么長句的翻譯就變得簡單的多。