由于全球化的深入,很多大型公司和銀行在世界各地都設有總部和辦事處。需要用多種語言翻譯其文件。而且,大多數會議都是用英語進行的,但有些情況下需要翻譯和口譯。我們觀察到的是,即使在以數字為主要內容的金融部門,金融翻譯也將起著重要作用。

  與其他領域一樣,翻譯人員使用一些特定的規則和技術,以便成功地向銀行或不同類型的公司提供服務。本文將提醒一些這些技巧,這些技巧對于那些瞄準這種職業的人來說非常有用。

  金融翻譯技巧金融背景知識

  就國際銀行而言,很明顯他們需要處理目標國家特定的一套規則,這意味著他們需要準確翻譯大量的法律文書。但他們對翻譯公司的要求主要是為當地不同的人口翻譯營銷材料和法律文件。

  這意味著翻譯人員必須具備金融領域的一些經驗才能理解原始文檔。當然,這可能是用復雜的術語寫成的,不適合群眾。在這種情況下,翻譯人員的艱巨任務是使語言適應所有類型的人,以確保他們準確理解銀行提出的建議。

  這非常棘手,因為錯誤會降低某家銀行的可信度。譯者必須注意銀行業可能產生巨大差異的數字和小詞等細節。以小冊子為例,說明獲得貸款所需的條件。很容易想象為什么一個零可以誤導人們,給人的印象是他們正在與一個不嚴肅的機構打交道。

  分析文件

  金融部門的第一個難點是術語,通常翻譯人員必須具備這一特定領域的背景才能被聘用。如果我們考慮金融翻譯技術,翻譯金融文件時要做的第一件事就是正確理解它并了解周圍的問題。通常,您需要將主題放在過去某處開始的上下文中,因此您必須進行一些研究。事實并非如此,但在國際銀行和公司中,您通常會遇到這種情況。

  在很好地理解了文檔之后,建議找出它的含糊之處并嘗試理解它們。重要的是不要將其留在最后,因為它可能會導致延遲,而那些付錢給你工作的人卻不會理解。如果您無法找到有關令您困惑的相關信息,則絕對有必要與您的老板聯系并與他討論,以獲得有關此事的說明。之后,您可以繼續您的工作,這將按時交付,因為您提前解決了問題。

  避免錯誤

  現在需要最多金融翻譯的機構是歐洲中央銀行。在歐元區不少于18個國家,很容易想象翻譯和口譯的要求有多高。盡管英語是該機構的官方語言,但由于不信任的原因,許多國家更愿意為文件和會議保留自己的語言。

  該決定基于法律建議,并希望確保正確使用術語和概念。這一決定還意味著翻譯中的任何潛在錯誤都是該國的銀行責任。旨在高水平工作的翻譯人員的提示很簡單:不允許出錯!這類工作在工作方面要求完美。對于想要在精英環境中生存的翻譯來說,擴展國際金融和銀行業務知識,組織技能和對細節的關注至關重要。當然,報酬和聲望也很高,所以值得。當您是世界銀行或聯合國聯邦信用合作社的翻譯時,同樣的技術適用,這兩個組織需要金融翻譯服務。

  金融翻譯注意詳情

  對于國際公司而言,適用相同的規則,因為我們通常會談論總部設在世界各地的重要品牌。以一家總部設在法國的中國公司為例。作為一個極端官僚的國家,法國需要大量的文書工作,最終需要翻譯。在這種情況下,缺乏對細節的關注或誤解可能會導致公司成員之間的混淆。翻譯人員必須非常專業,并在提交之前仔細檢查他的工作。在這種情況下,薪水支票也很高,因此必須完成工作。

  總之,金融業最重要的翻譯技術是背景知識,對細節的關注和組織能力。在某些情況下與您的雇主溝通也很重要,例如語言含糊不清。翻譯在這個領域的工作確實很困難,但它是確保長時間工作得到回報的領域之一。