文獻資料常用于論文創作、學術研究等工作時的參考舉證,所以文獻翻譯的好壞會影響到諸多方面,在文獻的翻譯上有許多原則需要了解,保障文獻翻譯的質量與專業是翻譯公司與譯員應達到的水平。
1.文獻翻譯需遵循忠實原文的原則
“忠實”是在做文獻翻譯時對譯員最基本的要求,但這一忠實并不是說文章就是要逐字逐句,與原文一一對應著翻譯,在翻譯時要靈活應對,在保證準確表達原文的意思的基礎上,可以進行適度的增減。
2.文獻翻譯需遵循個別專用詞匯、術語表達專業性的原則
比較文學中,很多詞匯在每個國家都有相關的專業表達,這就要求譯員除了掌握基本的語言能力和翻譯技巧外,還需具備一定的專業知識,了解該專業相關的術語和專業背景,這樣在翻譯時才能保證譯稿用詞的專業地道。
文獻翻譯沒有具體的標準,在保持與原文表達內容一致的情況下,再術語詞匯的使用上保證專業性。以上就是文獻翻譯需要了解的原則,如果您有文獻翻譯的需求,語言橋翻譯公司多領域的語言服務能力與術語積累,能夠保障您所需翻譯文獻的專業性。