SCI論文翻譯是為了使論文能用國際通用的語言發(fā)表,并讓文章能在國際的學(xué)術(shù)平臺上為人所知。但是此種編譯并非口常的口頭英語或書寫方式。SCI論文翻譯主要集中在名詞的具體應(yīng)用。不同的句子場合的不同而匹配不同的詞匯和句子,表達方式也不盡相同,由此也形成了SCI論文翻譯特有的特色。
英語是一個實用語體,是經(jīng)濟貿(mào)易活動的媒介。正是因為如此,才顯得 SCI論文翻譯是如此重要。SCI論文翻譯注重文章的科學(xué)性、邏輯性、正確性和嚴(yán)密性,注重事實的表達,范圍幾乎涉及經(jīng)濟領(lǐng)域的各個方面。其實用性的特點使得國際SCI論文翻譯的譯者明白,要提高翻譯的質(zhì)量,他們必須對眾多的科研學(xué)科有廣泛的了解,并且精通其中數(shù)門專業(yè)。
SCI論文翻譯要求譯者具備較強的語言基礎(chǔ)和學(xué)術(shù)知識。做為一個合格的編譯者,需具備以下三點才可完成這一高標(biāo)準(zhǔn)的任務(wù)。
語言基礎(chǔ)
想做一個合格的編譯者全面的英文語法知識和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可。如果只掌握大量的詞匯卻具備較好的語法知識,在進行翻譯過程中譯者的對文章的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達的準(zhǔn)確性。
知識面認(rèn)知
有廣泛的知識面也是SCI論文翻譯譯者必備的。譯者需掌握大量科研學(xué)科的理論知識及有一定的實踐經(jīng)驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,不要求上知天文地理、并能通曉古今,也要了解其中的一些基本知識。沒有這些常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。無論是筆譯還是口譯都一定要有過硬的基本功。合格的翻譯,除學(xué)習(xí)語言和文化外,還應(yīng)該有廣泛的愛好,力求做一名雜家。但當(dāng)今世界,做個合格的翻譯,僅靠知識面廣,已經(jīng)遠遠不夠了。翻譯需要復(fù)合型人才,既要控制翻譯技巧,又要有自己熟悉的專業(yè)領(lǐng)域。兩種技能結(jié)合的獨到之處,才能挑戰(zhàn)這一別人所無法完成的任務(wù)。
中文寫作
我們的母語是中文,所以大多數(shù)人往往會在這點上掉以輕心,通常認(rèn)為憑借自己的寫作功底以及多年來的語言熏陶應(yīng)付翻譯是綽綽有余的。有時卻在翻譯的過程中因一個詞語或者句型的表達而冥思苦想得不到滿意的解決方法。好不容易想出也可能詞不達意言不由衷,文章達不到最理想的效果。顯而易見中文的表達能力和對詞語的理解能力盡管是一個小方面都有可能影響全局。所以有牢固的中文語言基礎(chǔ)是進行完美SCI論文編譯的保障。