證件翻譯現在已經成了經常出國的人們常用的業務了,因為證件涉及法律相關,所以證件翻譯也務必做到嚴謹。所以英語水平不是很好的話還是不要嘗試自己翻譯了。作為一項嚴謹的翻譯工作,那么在證件翻譯時有哪些注意事項需要了解呢?

證件翻譯

  一般在我國公民需要前往其他國家時,在申請前往國的相關簽證等手續辦理時對方要求提供的必備的證明材料中,一般都需要提供有關申請人與簽發國的親友等的關系及其他有關法律行為或具有法律意義的文書和事實的公證文書,以便得到簽證及處理有關涉外事項。這種公證具有域外的法律效力。也證明證件的合法,當然涉外公證書也是需要翻譯成前往國語言,在翻譯的過程中就必須注意證件涉外公證翻譯的這些基本知識:

  一、翻譯時必須尋求專業翻譯公司

  在涉外公證翻譯的時候,切忌個人翻譯,而應該尋求專業翻譯公司操作,這么做的原因是:其一,專業公司翻譯時語言、格式等翻譯規范,容易增加涉外公證通過率;其次涉外公證進行校驗時會檢查翻譯公司資質證明。這兩點是個人翻譯無法保證的。

  二、翻譯時務必提供準確無誤的翻譯稿件

  在翻譯過程中,務必提供準確無誤的翻譯稿件,不得提供無效或者虛假的稿件。由于在涉外公證使用時,外事單位的公證員會予以核查校閱,如果在此過程中發現翻譯的稿件存在無效信息甚至虛假信息,將極大程度上致使公證失效,延誤個人事宜以及國家公證形象。

  三、注意涉外公證結構規范

  涉外公證存在固定結構,文首、正文、結尾的翻譯都必須準確無誤,在翻譯之后的稿件,務必檢查在稿件結構及官方用語書寫規范,許多官方用語看起來幾乎毫無用處,但是在翻譯過程中必須嚴格按照其進行翻譯,例如“茲證明”,在翻譯過程中必須譯為“This is to certify that…”而不能僅僅翻譯“prove”或者其他。

  以上是涉外公證翻譯時需要了解的基本常識,要知道涉外翻譯是不容出現任何錯誤的,所以無論是從翻譯公司的資質還是經驗,翻譯格式上都需要進行考察,選擇正規且經驗豐富的翻譯公司。語言橋集團從事證件翻譯多年,擁有豐富的行業經驗,同時積累了大量的翻譯資源,從證件翻譯到蓋章落款配套服務,專業性值得放心。