現(xiàn)在無論你會不會英語,你都會有喜歡聽的英文歌區(qū)。而如何讓以英文作為母語的創(chuàng)作人寫出的詞,轉(zhuǎn)化為漢語后還能受到大家的喜歡,更好地讓大家理解歌詞中情感的表達呢?歌詞翻譯就成為了很重要的一環(huán)。
那么怎樣的翻譯才能較好的表達原曲中歌詞的情感與含義呢?來了解一下歌詞翻譯里的門道與方法技巧吧。
首先在從事英語歌曲翻譯的過程中,應(yīng)該真實再現(xiàn)歌曲抒情的旋律和其原有節(jié)奏特點,將歌詞的內(nèi)涵恰如其分的翻譯出來,將原作所要傳達的情感真實生動地傳達給聽眾。歌詞的翻譯并不是件容易的事情,因為它受所有音樂要素的限制。例如,音符的數(shù)量對翻譯語匯的數(shù)目產(chǎn)生了很大的影響,節(jié)奏和強弱會使翻譯者有不同的翻譯傾向,旋律線條的走向要求翻譯者要盡可能地體會原曲的意境與情緒。
音符數(shù)量的限制及解決
中文歌詞字數(shù)受限于音符數(shù)量.在原創(chuàng)音樂中,每一個音節(jié)對應(yīng)每一個音符,有幾個音節(jié)就會對應(yīng)幾個音符數(shù)量。如果這種規(guī)則在翻譯中被打破,那么所被翻譯的歌曲將聽起來完全不同。對于一位音樂家來說,盡管一個四分音符相當于兩個八分音符,但是一個四分音符的音效是完全不同于兩個連續(xù)演奏八分音符的音效的。因此,對于一個音節(jié)為一拍來說,致使一個音節(jié)持續(xù)為兩拍并不是一個好主意。
據(jù)了解,每一個中國字只有一個音節(jié),也就是譯者要充分認識漢字音節(jié)與英文歌詞的關(guān)系 ,例如在作品Because He Lives,F(xiàn)ive Hundred Miles中可以發(fā)現(xiàn),說明數(shù)量限制,是完全由相應(yīng)的解決,每一個中英文單詞音節(jié)
Because He Lives
Because He lives, I can face tomorrow.
因 他 活 著, 我 能 面 對 明 天。
Because He live, all fear is gone.
因 他 活 著, 不 再 懼 怕。
Because I know He holds the future,
我 深 知道 他 掌 管 明 天,
And life is worth the living,
生 命 充 滿 了 希 望,
Just because He lives.
只 因 他 活 著。
Five Hundred Miles
If you miss the train I’m on,
假 如 你 呀 沒 趕 上,
You will know that I am gone.
我 的 火 車已走 遠,
You can hear the whistle blow a hundred miles.
你 可 聽 見 在 遠 方 有 汽 笛 響。
旋律趨勢的限制及解決
歌詞中的語氣是受旋律趨勢的限制。在中文發(fā)音中有四個聲調(diào),在歌詞翻譯中要注意四種聲調(diào)所代表的含義,在下列表中顯示了四種音調(diào)的區(qū)別。
中文歌詞的四聲代表了上升或下降的趨勢。旋律趨勢,指的是注意間距(音高)的變化,即從低到高的或從高到低的,順勢或逆轉(zhuǎn)的方式,使音樂充滿流動感。
當音樂加入中文歌詞,譯者要考慮這個詞的語氣安排和旋律的傾向,以避免出現(xiàn)歧義(倒字愚蠢的錯誤)(孫慧雙,1998:239)。
例如,這幾個字:“你是燈塔”在圖1中,代表了四種音調(diào),但是若安排在四分音符的旋律中,那像“你是等她的聲音”。 .
有兩個方案可以解決這個問題。第一種方法是研究的中國字的四聲。第一個音的聲音高,平,第二個表示上升,第三表明彎曲,這是一個上升后下降,第四表明下降。此外,還有一音不包括在內(nèi),稱為輕音。由于旋律趨勢將不可避免的對聲調(diào)與詞義產(chǎn)生影響,因此,譯者應(yīng)該使樂曲的聲調(diào)與音樂的變化趨勢一致。第二種方法是譯者在翻譯的過程中盡量去歌唱原曲,當然,這并不是要求譯者有專業(yè)歌手的演唱水平,而是盡量去體味原曲的旋律走向,節(jié)奏模式和情感表達。總而言之,譯者在歌唱的過程中要親身的體會,能夠傳達歌曲情感傾訴與韻味,我認為直接的體驗是最直接和最有效的方法 。
總結(jié)起來,英文歌曲的翻譯首先需要譯者對原曲有高度的理解,對情感表達與背景有所認知,然后注意用詞在聲調(diào)與押韻過程中的表達。隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的迅速發(fā)展,歌詞翻譯也變成人人可為的行業(yè),每一個有一定英語基礎(chǔ)的人都可以通過聽歌軟件上傳自己的歌詞翻譯,而不夠?qū)I(yè)的歌詞翻譯往往會讓很多該歌曲的愛好者難受。
曾經(jīng)我們的童年很多歌曲都是外國民謠,俄羅斯、日本、歐洲等地的歌曲在進入我國時都是有權(quán)威的歌詞翻譯家來從事翻譯工作的。20世紀50年代就涌現(xiàn)了一大批優(yōu)秀的外語歌詞翻譯專家。像毛宇寬,主要翻譯俄羅斯歌曲,尚家驤,主要翻譯意大利語和德語歌曲,鄧映易,主要翻譯英語和德語歌曲,薛范,主要是翻譯俄文,英文和法文歌曲。
災(zāi)難后的10年,翻譯人才主要集中于高校,它包括音樂學(xué)院和相關(guān)音樂組織,如蔚一軒(喻宜萱),姜穎(蔣英),章趨鵪(張權(quán))。他們雖然不是專業(yè)翻譯,但是他們也作出了卓越的貢獻,將外國歌曲納入教學(xué)實踐中,培養(yǎng)了不少優(yōu)秀的人才。
而近20年來看外語歌曲的普及程度和受眾在我國都在迅速擴大,但是專業(yè)的歌詞翻譯者卻少之又少,專業(yè)從事歌詞翻譯的年輕一代很少,無論是中譯外還是外譯中,我們需要更多的年輕血液投身到翻譯事業(yè)當中,做好承擔不同文化間的轉(zhuǎn)換角色,把我國的外文翻譯水平提升到新的水平,推動我國翻譯事業(yè)的發(fā)展。