現在各行各業都在要求與世界接軌,連傳統的佛教也不例外。佛學如何翻譯?現在很多名剎古寺“招僧”都要招收本科畢業英語六級。在北京龍泉寺的出家人里,也隱藏著不少北大清華的大牛。僧侶們懂英文已經成為了常態,但是歷經千年積累,生澀抽象的佛教思想與佛經如何翻譯想想就是一件頭疼的事。但是有一位女僧人精湛的現場口譯,讓佛學可以毫無障礙的走遍全球,她就是妙光法師。

翻譯
 

  正在講座的是大名鼎鼎的佛光山星云大師,他身后瘦削的女翻譯,是他的首席翻譯妙光法師。她語音正宗,翻譯精準易懂,佛學典故信手拈來,而且全程不記筆記,讓人拜服。

  而這位妙光法師是何方神圣?看看她的各種光環你就知道她有多厲害了。學歷:新南威爾士大學亞洲研究部文學學士學位;佛光大學佛學研究部研究碩士學位。現任:星云大師的隨侍英文翻譯;南華大學宗教所助理教授;佛光大辭典英譯總召集人;佛光人間佛教研究院研究員曁國際中心執行長。

  當被問及英語為什么這么好時,妙光法師每次都謙虛地說:我在國外生活長大。但其實最開始,她是個英語倒數第一的孩子。

  妙光法師出生在臺灣的富裕家庭,12歲移民澳洲。那時,她英語零基礎,性格內向,常受欺負。她說:100分滿分的英文課,她只能考3分半。

  這段時間,她母親常去澳洲的佛光山道場散心,讓妙光接觸到了一些基礎的佛法。

  她看到一本佛學書上說“要爭氣,不要生氣”,與其與人爭吵,不如改變自己。于是,她每天英文字典不離手,下課后專門聽人聊天,看電視學習英文表達,每天不停吸收。

  但她英語突飛猛進,是在開始接觸“佛學英文”的時候。

  高中時,她去澳洲的南天寺參加夏令營活動,由于其他同學都不懂中文,她被叫去做翻譯。其實,當時她翻譯得并不好,但南天寺法師告訴她:“你剛剛翻譯的很好哦。”后來妙光回憶說,這對她產生了很正面的影響。

  后來,只要不上課,她就會去寺廟做義工,翻譯佛學冊子,也擔任口譯,英語進步很快。她高二時,她已經是班上第一名了。

  有一年,星云大師來澳洲講經,南天寺特別推薦了新南威爾士大學的妙光擔任翻譯,因為她英語“比本地人還好”。

  星云大師回憶說:“當時我們沒有太多交流。但幾個月后我再回南天寺,聽說六個人要跟我出家,其中一位便是這位話不多,個性內向的青年——妙光。”

  從2000年起,妙光就成了星云大師的隨身翻譯。星云大師一直致力于向世界各國傳播佛教,他多次派弟子到國外留學,有計劃地在培養語言人才,加強佛教與當地的交流。

  他還主張佛教各派融合,甚至不同宗教間的融合。這些都給妙光同星云大師走南闖北的機會,讓妙光英語的掌握日漸精進。

  長期伴隨大師身旁,妙光對佛學的領悟更加深刻。她除了是星云大師的首席翻譯外,還是佛光山禪修營的負責人、南華大學宗教所助理教授,以及《佛光大辭典》英譯總召集人。

  此外,星云大師還讓她獨自去歐美國家做講座,用英文宣揚佛教。

 

  這些重復,都讓她能夠正確地用外語引述佛學經典段落,或說出經典的名字,讓佛教在中英兩種語言之間自由切換。

  曾經有美國大學教授聽了妙光的翻譯,允諾只需要譯作,就愿意給她頒發博士學位。

  星云大師說:“我不會英文,但凡是聽過她翻譯的人,都贊不絕口,表示我說話的內容,經過她翻譯的英文,非常清楚易懂,措辭準確,聲音優美,說話抑揚頓挫,就像唱歌一樣,具備翻譯該有的信、達、雅。”

  除了英文好,內斂、睿智的氣質讓她多了許多迷弟迷妹,成為了聽星云大師講座之外的另一道看點。一些去佛光山參加過禪修營的人說,我們看到她,都叫她“女神!女神!”

  最近總有人問,英語好給了你多大的額外收益。妙光法師的經歷應該算一個好答案吧。

  單詞與詞組

  Pure land

  極樂世界

  Amitabha Sutra

  /'?mi'tɑ:b?sutr?/ 阿彌陀經

  Buddha

  /'bud?/ n. 佛陀

  Dharma

  /'dɑ?m?/ n. 達摩

  Sangha

  /'sæ?ɡ?/ n. 僧伽

  meditation

  /med?'te??(?)n/ n. 冥想,沉思

  Jewel pavilion

  七寶樓閣

  金句

  For you to begin by nurturing your nature of diligence in chanting the Buddha, the Dharma, and the Sangha, and one day when you eventually arrived in the pure land, everything would be easier.

  你在這個世間上養成了勤勞的習慣,念佛念法念僧,加以信仰,將來到了極樂世界,就會習慣了。