據(jù)美國(guó)《世界日?qǐng)?bào)》報(bào)道,近日,美國(guó)紐約布魯克林的李先生(化名)將自家餐館轉(zhuǎn)讓給一名同鄉(xiāng),然而對(duì)方經(jīng)營(yíng)不善,拖欠的費(fèi)用也無(wú)法追回。法律人士表示,雖然雙方簽訂的是中文合同,但只要通過(guò)英文翻譯認(rèn)證,便受法律保護(hù)。
來(lái)自福建的李先生此前擁有一家餐館,位于布魯克林8大道與41街交口附近。2016年,他以38000美元的價(jià)格,將餐館轉(zhuǎn)讓給一名同鄉(xiāng)。雙方簽訂了合同,分幾步完成轉(zhuǎn)款交易,但他同意提前讓同鄉(xiāng)接收餐館。然而,同鄉(xiāng)僅經(jīng)營(yíng)半個(gè)月后便做不下去了,再次將餐館轉(zhuǎn)讓給他人,但生意仍然不好,對(duì)方欠下2000美元水電費(fèi)后便不再承接。
按照約定,該同鄉(xiāng)于2017年10月前,應(yīng)支付李先生最后一筆轉(zhuǎn)讓費(fèi)5000美元,如不按時(shí)支付,除了轉(zhuǎn)讓費(fèi)外,需另付5000美元罰款。但該同鄉(xiāng)認(rèn)為合同是用中文簽訂,無(wú)法律效用,以各種理由拒付轉(zhuǎn)讓費(fèi)至今。
對(duì)此,律師宋先生表示,雖然合同為中文,但只要條款寫(xiě)清楚了各自的責(zé)任和義務(wù),通過(guò)認(rèn)證的翻譯公司,將合同翻譯成英文,即具有法律效用。李先生如僅想追回5000美元轉(zhuǎn)讓費(fèi),只要前往該名同鄉(xiāng)居住所在地區(qū)的小額法庭,向?qū)Ψ教岢鲎酚憽H绻M坊剞D(zhuǎn)讓費(fèi)、罰金及欠下的水電費(fèi),金額超過(guò)了小額法庭的5000美元上限,則需要前往中級(jí)法院,相關(guān)程序會(huì)相對(duì)繁瑣。
關(guān)于合同翻譯,語(yǔ)言橋擁有多年的專(zhuān)業(yè)經(jīng)驗(yàn),個(gè)人、企業(yè)在國(guó)際交往中均需要簽署各類(lèi)合同:購(gòu)房、投資、貿(mào)易、知識(shí)產(chǎn)權(quán)交易等等,合同是保障個(gè)人與企業(yè)合法權(quán)益的有力武器,嚴(yán)謹(jǐn)、精確、符合相應(yīng)的法律規(guī)定是合同翻譯的要求。
合同翻譯就是為您翻譯法律合同的服務(wù),是語(yǔ)言橋18年來(lái)主打的服務(wù),嚴(yán)謹(jǐn)、精確、符合相應(yīng)的法律規(guī)定、專(zhuān)業(yè),這是該項(xiàng)服務(wù)的要求,也是我們服務(wù)的特點(diǎn)。