國際商務往來中商務英語是主要的交流方式之一,無論是口頭還是書面,而在商務英語翻譯過程中有哪些方法呢?

商務英語翻譯

  1. 順序翻譯法

  所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。

  在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作并按發生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。

  2. 反譯法

  英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結式。

  多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態"漢語就把敘事部分放在前。

  表態部分放在后,英語則相反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

  3. 詞義引申翻譯法

  詞義引申翻譯法,就是根據上下文的內在聯系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。

  從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調整。

  將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。

  將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,使讀者一目了然。

  邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習慣。

  因而就要根據上下文的邏輯關系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發,由表及里,運用符合目的語習慣的表現法,選用確切的詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。

  語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬于語用學引申的手法。

  語用學是非語義學的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規約性的、潛在的;

  受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。

  4. 凝練翻譯法

  商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。

  翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系。

  把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。

  5. 詞類轉換翻譯法

  轉換是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現方法的改變。由于英語和漢語的表達習慣、句子結構和詞的搭配關系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現方法的一致。

  為了適應譯文語言的表達習慣和語法規則,在商務英語翻譯中需要運用詞類和表現方法的轉換翻譯技巧。

  商務英語中為了達到委婉表達的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達大不相同。

  因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現成的對應表達方式,而需要依據漢語的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當的手段來表現出原文的被動含義。