所謂化工行業(yè),就是從事化學(xué)工業(yè)生產(chǎn)和開(kāi)發(fā)的企業(yè)和單位的總稱,化工行業(yè)涉及各個(gè)領(lǐng)域,而且是國(guó)民經(jīng)濟(jì)中不可或缺的重要組成部分,還是很多國(guó)家的基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)和支柱產(chǎn)業(yè),世界化工產(chǎn)品年產(chǎn)值接近20000億美元,改革開(kāi)放40年來(lái),很多國(guó)外企業(yè)在中國(guó)紛紛落戶,而國(guó)內(nèi)的企業(yè)也開(kāi)始布局全球各地,在欣欣向榮的貿(mào)易往來(lái)中,對(duì)化工行業(yè)翻譯人員也有著不同程度的要求,而且要求越來(lái)越高,那么在做化工翻譯時(shí),應(yīng)該注意哪些問(wèn)題呢?

語(yǔ)言橋翻譯,化工翻譯

  首先,做好化工翻譯就必須做道專業(yè),準(zhǔn)確,我們一定要明白化工翻譯涉及化工產(chǎn)品說(shuō)明,公司介紹,技術(shù)文獻(xiàn)以及研究論文等方面,而這些都有一個(gè)顯著的特點(diǎn),那就是專業(yè)性非常強(qiáng),而且對(duì)術(shù)語(yǔ)有嚴(yán)格的要求,所以譯員在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)對(duì)化工行業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)有較為清晰的理解,并且熟記于心,只有這樣才能更加專業(yè)。

  其次,做好化工翻譯,就必須實(shí)時(shí)了解最新資訊,并實(shí)時(shí)更新詞匯,化工行業(yè)發(fā)展可以用日新月異來(lái)形容,所以涉及到的專業(yè)術(shù)語(yǔ),相關(guān)內(nèi)容更新非常快速,每隔一些時(shí)間就會(huì)有新的東西出現(xiàn),舊的東西淘汰,如果譯員固步自封,不注重平時(shí)的知識(shí)更新,在翻譯時(shí)肯定會(huì)出現(xiàn)翻譯事故,因此這就要求譯員必須與時(shí)俱進(jìn),實(shí)時(shí)更新自己的知識(shí)庫(kù),掌握最新的翻譯知識(shí),只有這樣才能在做化工翻譯時(shí)更加得心應(yīng)手。

  再者,做好化工翻譯,就必須注重嚴(yán)謹(jǐn),簡(jiǎn)練,化工翻譯不同于其他類型的翻譯,它需要客觀的陳述,不需要華美的辭藻,要求內(nèi)容必須嚴(yán)謹(jǐn),行文簡(jiǎn)練,邏輯縝密,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義,甚至晦澀難懂的詞匯,否則一點(diǎn)細(xì)小的失誤都有可能帶來(lái)巨大的損失,甚至危及生命安全。

  最后,做好化工翻譯,必須具有基本的職業(yè)道德,做到對(duì)翻譯內(nèi)容絕對(duì)保密,因?yàn)榛ば袠I(yè)會(huì)涉及很多高新核心技術(shù)資料,而這些是秘不可宣的,所以作為譯員,必須具有基本的職業(yè)素養(yǎng),做到對(duì)內(nèi)容保密,必要時(shí)要與客戶簽訂保密協(xié)議,一個(gè)有職業(yè)素養(yǎng)的譯者才會(huì)得到更大的成功。